Kronika 2 vyjde v českém překladu

  Kronika    Chronicle    Kronika 2   

 

Je to již téměř rok, co vyšla první Kronika. A jelikož je vydání druhého svazku v zahraničí naplánováno na 14. března 2017, nabízí se otázka, zda se ho dočkáme i u nás.

 

Je nám proto velkým potěšením vám oznámit, že druhý svazek Kroniky rovněž vyjde v českém jazyce. Překlad vyjde ve spolupráci nakladatelství FantomPrint a Crew a podílí se na něm stejný tým jako na překladu prvního dílu Kroniky – tedy Tomáš "Brog" Kratochvíl, Zuzana "Bellatrix" Komprdová (moje maličkost) a Eliška "Esperanta" Damborská.

 

Prozatím vám můžeme sdělit, že překlad je v plném proudu. Jakmile se vynoří bližší informace včetně plánovaného vydání u nás, budeme vás zavčasu informovat.

O čem bude Kronika 2?

 

První svazek Kroniky končí Medivhovým dosažením dospělosti, těsně před „probuzením“ Sargerase. Druhý svazek by měl obsahovat následující témata:

  • prastará i novější historie Draenoru, zrod Hordy
  • něco málo o Argu a o původu draeneiů
  • původ orků a ogrů
  • původ arakkoa a jejich předchůdců, rasy Apexis
  • pokračování příběhu Medivha
  • První a Druhá válka
  • Teron Gorefiend a první rytíři smrti
  • Zul'jin
  • Alonsus Faol a Církev Světla Svatého
  • Crestfall (ostrov spadající pod Kul Tiras)
  • ustálení toho, které mise z Warcraftů jsou součástí kánonu (tedy oficiálního lore)
  • jako minule samozřejmě spousta krásných ilustrací a podrobných map
  • ... a mnoho dalšího!

 

Pokud nám chcete sdělit zpětnou vazbu k překladu první Kroniky, samozřejmě si vaše připomínky rádi vyslechneme v komentářích. Buďte však prosím co nejvíce konkrétní. Za celý překladatelský tým vám děkuji!

 

Plánujete si knihu pořídit, ať už česky nebo anglicky? Na jaké téma z druhé Kroniky se nejvíc těšíte?  A které nezmíněné by podle vás nemělo chybět?

Diskuze

Muradin 07.01.2017 20:36

První Kronika byla opravdu perfektní. Jak od Blizzardu, tak od vás. Nemůžu dodat víc co by už nebylo řečeno. Jenom snad překlad, který se mě líbil nejvíce a to jsou "Vytepaní".
Tahle Kronika bude hodně zajímavá, protože se bude věnovat Draenoru o kterém toho vlastně tolik ani nevíme zatímco ta první spíš obohatila/přeříkala něco co jsme víceméně znali. Nejvíc se stejně těším na má oblíbená období První a Druhé války, ale doufám že nebude moc retconů a pokusí se z první dvou her zachovat co půjde. Celkově mě třeba mrzí, že z Posledního strážce toho tolik nezbylo.
Už nezbývá říct nic jiného než hodně štěstí.

Bellatrix 07.01.2017 23:05

Děkujeme

Jojo, Vytepaní, to je překlad kolegy Broga. A jak jsem odpovídala níže na komentář EmperorNight a psala tam, že jsme přemýšlením nad překladem některých termínů někdy strávili i celý den, tak tohle byl myslím zrovna jeden z nich.

Jinak Draenor je opravdu hodně zajímavý. Jak píšeš - tím, že toho o něm moc nevíme, tak to je strašně fascinující, objevovat, jak se ten svět vyvíjel. Blizzard ho promyslel do skoro stejně velkých detailů jako Azeroth.

Šéfredaktor WoWfan.cz

borake 07.01.2017 10:23

Máte informace, kolik se jí u nás prodalo? Jinak kniha naprosto perfektní, k překladu nemám výhrady.

Bellatrix 07.01.2017 23:01

Přesná čísla neznám. Jen vím, že se prodávala dobře. Resp. bylo mi to tak řečeno. Že její prodej je více než uspokojivý.

Šéfredaktor WoWfan.cz

EmperorNight 07.01.2017 10:22

Tak to já už se taky moc těším na druhou knihu. První jsem si pořídil a pokud vše klaplo nebo klapne, tak bych se mohl honosit vlastnoručními podpisy překladatelského týmu O:-)
Skláním se před Vámi a vysekávám Vám poklonu nejhlubší, protože si myslím, že dělat překlad něčeho jako jsou kroniky Warcraftu ve kterých se vlastně definitivně utváří kánon celého univerza, je pro mě výkon hodný přinejmenším polobohů :-)

Bellatrix 07.01.2017 22:59

Aniž bych si chtěla jakkoli fandit, tak ano, ten překlad je dost náročný. Tím, že to není běžná kniha, která by měla ucelený děj, tak se to dost liší od překladu "běžného" textu. I tím, že je to vlastně něco jako vyprávění bájí, bez přímých řečí a podobných věcí. Člověk k tomu musí zaujmout jiné strategie než k běžné knize.
A jak říkáš, tím, že se Kronikou definitivně utváří kánon univerza, tak nám k samotnému překladu přibývá starání se o to, jak co nejlépe přeložit (nebo naopak nepřeložit) názvy, jména apod. Bez legrace jsme se někdy s překladem nepohnuli třeba celý den, protože jsme po Skypu vedli sáhodlouhé debaty, jak co nejvhodněji přeložit nějaký jeden termín nebo název. (To nezmiňuju kvůli machrování, ale kvůli tomu, že nás jednou jakýsi gentleman nařkl z toho, že jsme nad překladem Kroniky strávili možná tak týdem. To mě tehdy hodně pobavilo.)
Jinak podpisy rádi poskytneme a bude to pro nás nesmírná čest, že je po nás lidé vůbec chtějí. A chvály si moc vážíme.

Šéfredaktor WoWfan.cz

Sir Finley Mrrgglton 06.01.2017 16:03

Jedna vec: " Lich King" by mal mať po správnej gramatickej stránke preklad "Lichový Král" a nie "Král Lichů" ? "King of the Lich(es)" by bol správny pôvodný názov pre "Král Lichů". Alebo to je jedno?

Bellatrix 06.01.2017 19:04

"Lichový král" by gramaticky určitě správně nebylo, protože slovo "lichový" je blbost a neexistuje. Takže nemůže být správně ani gramaticky.

Paralela by se dala znánlivě hledat u "Witch King" z Pána prstenů. Ten se do češtiny překládá mmj. jako Černokněžný král. Ale se slovem "lich" totéž provést nemůžeš, protože by to nedávalo smysl. Obě ty přízviska odkazují na úplně jiné věci. U Witch Kinga odkazuje na to, že vládl černou magií. U Lich Kinga na to, že je jednak sám lich (i když tohle je diskutabilní, protože lich ve WoWku je braný malinko odlišně než lich v obecné popkultuře) a jednak má pod sebou další nižší lichy.

Každopádně, kdybys to chtěl překládat co nejvíc doslova, tak by to bylo něco jako "Král-lich", popř. "Král lich". Tzn. lich, který je zároveň králem. Ale to prostě nemá ten správný zvuk.

(Ať žije pokrastinace. Místo psaní seminárky tu přemýšlím nad správným skloňováním fantasy potvor. )

Šéfredaktor WoWfan.cz

Sir Finley Mrrgglton 06.01.2017 22:47

@Bellatrix Veľmi si vážim tejto obetavosti.

Každopádne, mňa k tejto otázke dohnali sporné preklady Leorica (z Diablo jedničky), ktorý má titul "Skeleton King" a viacero weboviek ho nazýva "kostěný král" ale v hre (unofficial dowloadnutá čeština) ho prekladala ako "král kostlivec". Obidva preklady sa mi zdali správne, ale chcel som zistiť či náhodou jeden z nich nieje "správnejší".

Bellatrix 06.01.2017 22:55

Sir Finley Mrrgglton U toho Leorica bych považovala za správné obě varianty. Obě říkají v podstatě to samé, jen lehce obměněnými slovy. Osobně bych ho ale překládala "Kostlivý král", místo "kostěný". To je v češtině přesnější termín, pokud popisuješ bytost tvořenou kostmi. "Kostěný" se hodí spíš k neživým předmětům vyrobeným z kosti/kostí, třeba "kostěná píšťala".

Šéfredaktor WoWfan.cz

Merneron 07.01.2017 07:22

Je tu možnosť preložiť to aj ako Kráľ Kostlivcov ale to by sme už strácali na význame veci však? to je presne ten cit pre preklad kníh, ktorý musí dobrý prekladateľ mať. Kráľ Lichov je použiteľná varianta skrz význam, ktorý v našom jazyku nadobúda, Kráľ Kostlivcov stráca ale na sile mena pri podobnom príklade, a nebola by to jemu hodná varianta prekladu. Za to Kostlivý Kráľ to už naberá na vážnosti názvu a je to ešte silnejšia varianta než Kráľ Kostlivec. Preto som veľmi rád, za preklad z W3 čo sa týka Kráľa Lichov, pretože je rovnako tak silný a zároveň významovo správny.

Merneron 07.01.2017 07:25

A mimochodom to isté funguje aj u Thunder Kinga ako Hromového kráľa, či Kráľa Hromu, celkovo sa mi vždy páčila tá druhá varianta, pretože sa jedná o 2 podst. mená, ktoré tak nadobúdajú silnejší význam ako len prídavné meno, ktoré vystihuje podstatu postavy a prívlastok "kráľ".

Sir Finley Mrrgglton 07.01.2017 09:21

@Merneron Práve, že si myslím, že "Král kostlivců" by bol v origináli "King of the skeletons", tak ako "Král Lichů" by skôr sedelo na "King of the Liches".

btw...aj ja som rád za preklad z WC3, a chovám ho v nevýslovnej úcte, ale keď si vezmem, že tam mali "Trollí čarodějnice-lékařka", tak sa na neho dnes dvakrát tak nespolieham.
Nechápte ma zle, nechcem tým povedať, že sa prekladatelia nesnažili - práve naopak: anglické fantasy názvy sú podľa mňa ťažším orieškom na preklad než napr. právnické odborné termíny. Na tú dobu sa s tým popasovali prekvapujúco dobre, nato že sa veľmi nevyznali v lore z predchádzajúcich warcraftov a pod. (myslím si, že práve dabing a preklad je jeden z hlavných dôvodov, prečo je warcraft v cz/sk populárny.) Myslím si však, že keď doba pokročila, môže pokročiť aj preklad (viz. medicinman);

čo ma privádza k ďalšej otázke... budú v kronike "Orkové" alebo "Skřeti" ?

Merneron 07.01.2017 10:41

Lenže o to tu ide celý čas. Preklad W3 bol nekorektný veľa vecí tam nedávalo zmysel po čase ako napríklad "lebka z Guldanu" (Skull of Guldan), preložená zle lebo autori prekladu si zamenili osobu s nejakým miestom. Podobných vecí v tom preklade by sme našli veľa. Ale čo sa týka momentálnych názvov, Kráľ Lichov je dobrý preklad, pretože netreba zabúdať, že v angličtine nemajú ľubozvučnosť riešenú na takej úrovni ako v našej reči rovnako tak ako aj význam. Ono Lich King je skrátený výraz pre Lichového Kráľa ale vo význame Kráľa všetkých Lichov, čo preklad v češtine či slovenčine ako Kráľ Lichov je aj významovo správny aj má v našich jazykoch ten správny ráz. V angličtine je bežné zvýrazňovať nejakú osobu prívlastkom resp. prídavným menom, Lich King, Thunder King a podobne pretože to dáva silnejší význam a vážnosť a hlavne viaže to význam Thunder alebo Lich pod slovo King a nie naopak. King of the Liches, by znelo fakt dementne a zároveň by to podriaďovalo významovo slovo Kráľ pod význam Lich a má to byť práve naopak ak sa chápeme .

A čo sa týka Orkov tam sa aj p. Netolička vyjadril, že význam Skřet (Ohyzd v slovenčine) nie je korektný pre Warcraft univerzum, pretože prvý krát bol použitý Orc Tolkienom, ale v jeho univerze sú tieto tvory menšieho vzrastu a vôbec sa nepodobajú Orkom z Warcraftu a preto to neprekladal, a Orkovia sú proste urastení a mocní bojovníci a tak by aj mali ostať v chápaní čitateľa. A s týmto ja musím len súhlasiť. Ohyzda či Skřeta by som si nevedel vôbec ale vôbec predstaviť v Kronike či v inej knihe

Merneron 06.01.2017 06:44

S prekladom prvého dielu som bol nad mieru spokojný. Je pravda, že pár vecí by som ja preložil inak resp. nepreložil, ale úprimne myslím si, že je to len spôsobené mojou hernou deformáciou a pre obyčajného človeka je lepšie, ak tie názvy sú preložené. Celkovo za seba ale musím prekladateľskému tímu poďakovať, pretože ste mi českou verziou spravili radosť. Je fajn čítať niektoré knihy aj lokalizované, pretože to prináša pre mňa podstatne lepší zážitok než originál. Jednoducho čítať si v knihe a nájsť tam Medicinmana ^_^ či Pivovarníka alebo Bájmistra je predsa len lepšie než anglický výraz, ktorý dokonca dosť často používam aj hovorovo takže odomňa veľké ĎAKUJEM a teším sa na druhý diel.

Bellatrix 06.01.2017 14:04

My děkujeme

Šéfredaktor WoWfan.cz

ItheSlave 05.01.2017 22:03

První část byla skvělá. No a na druhou se těším možná ještě víc hlavně kvůli Draenoru a Argu protože draeneiové jsou má nejoblíbenější rasa ve WoW. K překladu první kroniky: strašně mě vytáčel překlad Klan Temného železa hned vedle Wildhammerů a Bronzebeardů kteří nebyli přeloženi ( přeložil bych všechny tři klany nebo žádný z nich ) Zase musím pochválit překlady jako Souhvězdní nebo Křišťálový háj které se mi velmi líbili.

Bellatrix 05.01.2017 23:22

My jsme ty překlady zvolili takhle proto, že Bronzebeard a Wildhammer se kromě toho, že jde o názvy klanů, vyskytují i jako "příjmení" některých postav - Brann/Magni Bronzebeard, Kurdran Wildhammer... Takže u nich bylo jasné, že se to překládat nemůže. U Dark Ironů jsme váhali. Nakonec jsme to přeložili, protože nám to znělo dobře a v textu to vypadalo nesrovnatelně lépe - to české skloňování dvouslovného názvu je prostě moc křečovité.
Ale chápu, že to někomu může připadat nekonzistentní.

Šéfredaktor WoWfan.cz

godlike 05.01.2017 19:22

No mě trochu ničí překlad hrozně dlouho mi trvalo než mi došlo co je pán prázdnoty nešlo by to otočit? nechat ty názvy jak jsou a český překlad hodit do poznámky?

Bellatrix 05.01.2017 19:35

Koukám, že Prázdnota nám zrovna nějak utekla a neobjevila se ve vysvětlivkách. Za to se omlouváme.
Co se týče překládání/nepřekládání, tak se snažíme držet toho, co už je v tomhle univerzu při překladech tak nějak zavedené - nepřekládat třeba místa nebo jména, která se prostě přeložit nedají (např. Stormwind, Windrunner) a naopak překládat věci, s nimiž by se při nepřeložení hrozně nešikovně zacházelo (Spletité podsvětí, Prázdnota, Válka prastarých...) a u kterých se navíc překlad dost často nabízí. Jednou je to česká kniha a při představě, že by se tam objevovaly věty jako "Voidlordi sídlí ve Voidu" se mi dělají mžitky před očima.
Ale že to není v té vysvětlivce, to je bohužel chyba, která nás mrzí. Ono při těch 110 vysvětlivkách se to dost těžko uhlídá.

Šéfredaktor WoWfan.cz

MPosp 06.01.2017 07:00

Ne prosím, pěkně překládejte a originální názvy dávejte do vysvětlivek, tak jak je to v prvním díle. Tak je to správně ;o)

Bellatrix 06.01.2017 14:03

@MPosp Roger that.

Šéfredaktor WoWfan.cz

godlike 06.01.2017 16:04

@MPosp

Ach jo takže budu zase furt listovat něco česky šup na poznámky..to zas bude čtení.Ale snad to nebude jak první díl to mě už ani nebavilo číst furt hledat co to je např Twisting Nether je Twisting Nether netřeba překládat.

Bellatrix 06.01.2017 19:11

@godlike Twisting Nether překládal jako Spletité podsvětí už pan Netolička. Nepřekládat zrovna tohle bych vážně považovala za vrchol neúcty vůči němu. Snažíme se držet všech jeho překladů, až na opravdu malé množství výjimek. Stavíme na jeho práci.

Chápu, že může být otravná nutnost listovat, když u běžné knihy jenom sklouzneš očima na spodek stránky a máš poznámku pod čarou přímo tam. Ale u knihy, pro kterou je důležitá její grafická podoba, tohle prostě není možné. Dovedeš si představit, že by se to vkusné a mnohdy ozdobné grafické rozložení kazilo několika poznámkami pod čarou na každé druhé stránce? To by byla odpornost, na tom jsme se shodli i s Fantom Printem a Crew. Tehdy u první Kroniky jsme to s nimi diskutovali, jak by to bylo nejsnesitelnější. Není to náš svévolný výmysl.

Šéfredaktor WoWfan.cz

godlike 07.01.2017 04:08

@Bellatrix

Dokážeš si představit jak jsem se tvářil když jsem spletité podsvětí viděl poprvé? celkem trvalo než jsem našel co to je.Ale budiž snad už u dvojky nebude tolik překvapení.A bude se to číst lépe

Bellatrix 07.01.2017 23:08

@godlike Jak říkám, Spletité podsvětí se objevilo už v předešlých knihách. Tohle je zrovna jeden z (přinejmenším z mého pohledu) vžitých termínů.
Ale u nových překladů, které jsme zavedli až my, naprosto chápu, pokud se na ně těžko zvyká. I mně se na některé z nich těžko zvyká, a to jsem jedním z překladatelů.

Šéfredaktor WoWfan.cz

Nefi 05.01.2017 17:44

No je jasné, že dvojku musím mít! Jednička je nádherná a vám se překlad moc povedl, palec nahoru! Občas si sama pro sebe něco z WoW překládám, tak jsem ráda, že mám konečně kam sáhnout po českých překladech zdánlivě nepřeložielných věcí :-D Btw. Nevím, jestli to bylo u všech verzí, ale v jedničce mi neseděl jmenný rejstřík k čísklům stran (seklo se to o nějakých 30-40 myslím), tak jen jestli o tom víte, nebo jestli to je vůbec ve vaší režii. Díky za překlad!

Bellatrix 05.01.2017 19:23

V naší režii to nebylo, ale víme o tom. Pokusíme se zařídit, aby se to neopakovalo.

Šéfredaktor WoWfan.cz

Sir Finley Mrrgglton 05.01.2017 12:49

Zul'jin dostal vlastnú odrážku :3 Už teraz viem, že to bude lepšie než jednička (ktorú som zbožňoval btw.)

Ja viem, že to je spoiler... ale budú mať trollovia nejakú samostatnú ilustráciu?

Bellatrix 05.01.2017 14:32

No, vlastní odrážku dostal, protože se nedal moc dobře zařadit do žádné jiné. Kolik prostoru dostane, to bohužel říct nemůžu. Ani to zatím nevím.

Ilustrace s trolly tam je, ale je na ní prominentního něco jiného než ti trollové, takže to bohužel asi není to, co bys rád. Ale celkově za sebe můžu říct, že mě ilustrace dvojky uchvátily ještě mnohem víc než ilustrace jedničky.

Šéfredaktor WoWfan.cz

sharlay@λy 05.01.2017 17:19

@Bellatrix prvá časť ma uchvátila hlavne ilustráciami ktoré boli nádherné, a ak je pravda že dvojka je natom lepšie tak sa fakt veľmi teším

Bellatrix 05.01.2017 19:37

sharlay@λy Přinejmenším jsou na stejné úrovni Možná jsem jenom moc ovlivněná tím, že ilustrace z první Kroniky už znám, kdežto tohle je pro mě nové. Každopádně nejsou rozhodně o nic méně uchvacující.

Šéfredaktor WoWfan.cz

Sir Finley Mrrgglton 06.01.2017 16:06

sharlay@λy Tak ber už v úvahu fakt, že Gul'danov ksicht je krajší ako ten Medivha.

Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit se
nebo
Zaregistrovat nový účet